Как же меня невероятно бесит следующая манера россеянских переводческих студий фильмов.
Они могут сделать очень качественный дубляж, подобрать правдоподобных актеров, написать хорошие тексты, от которых не веет гуглопереводчиком. Это хорошо, да.
Но случается совершенно необъяснимая фигня, когда, допустим, студия переводит исключительно голос актеров, но игнорирует надписи (либо речь на левом языке). На экране может высветиться важная сюжетная табличка на двери, либо бумажное письмо, либо титр о том, что сейчас за время и место действия (либо вообще целый диалог не на том языке, на котором весь фильм). Нет перевода и всё. Хуй знает, почему.
Причем такая фигня появилась относительно недавно: до 2010-х годов я такого не видел.
У меня есть предположение, что на этих местах должны быть субтитры. Ну это вообще маразм - добавлять дополнительный текстовый файл, который можно заменить голосом, и который может потеряться. Апофеозом идиотизма был фильм, в финале которого текстом была написана судьба героев и вообще развязка. Всё это показывалось на фоне оранжевого заката под душевную музыку. А вот перевода не было, из-за чего сцена получилась конченной.
Да, можно сказать: ну ты же по-английски читать можешь, в чем проблема? Блеать, а если фильм французский? Или венгерский? Какого хуя вообще делают перевод наполовину? Понравится ли вам читать книгу, в которой некоторые абзацы зачем-то написаны на языке оригинала?
Когда я был младше, то голосами озвучивали всё: и актеров, и титры, и даже название сотового телефона у актера (привет, Володарский!).
Если вы - член студии по переводам фильмов, то обратите внимание на эту хуйню, пожалуйста!
Ру перводы давно скатилсь в ебтвмат что игры и фльмы все поганят
4783 15 Октября, 2021 17:38   Ответить Рейтинг: 0  >>4709
>>
Володарский
раньше было время подвижников и одиночек, задающих стиль целым поколениям, а сейчас корпорации и группы, для которых это постылая обязанность.
Ну а если честно какой дебил будет смотреть фильм в дубляже? Ты либо смотришь мейнстрим, а значит говноед по определению, не умеющий наслаждаться артхаусом, либо я уж не знаю что...
Озвучка титров, это тоже хуйня собачачая. Титры должены быть титрами, как задумал режиссёр. Титры и например важные письма, записки которые показывают крупным планом, должны быть переведены. Дело не в том, что можно прочитать по английски, а в том что целостность локализации теряется, и выглядит в итоге как халтура.
4782 15 Октября, 2021 17:11   Ответить Рейтинг: 0