Или ещё пафосная надпись красовалась на компакт-дисках "Перевод от Goblin'a" писали они зачем-то добавляя в имя автора непонятный и странный русскому уху англицизм.
"Братва и кольцо", "Бумер: сорваные башни", "Шматрица" и много других, но перечисленные были наиболее ценимы в среде школьников, которым мамка купила компьютер. Эра "дисков с приколами" была в самом рассвете, а в столицах мажоры уже вовсю чатились по аське и на городских форумах. Но возвращаясь к Гоблину, какая же это была кринжуха, это не перевод, а просто бред больного шизофреника, никогда не понимал фанатов этих фильмов с матюгами среди своих недалёких сверстников. Что же их так привлекало: сниженая лексика? советские смыслы? мусорской юморок вчерашнего тюремного вертухая и сегодняшнего провластного жополиза?
Вопрос метафизический. Либералы себя дискредитировали и открестились от народа и тинейджеров 90-х, в итоге большинство попало в лапы совковых идеологических растлителей. Спаслись самые разборчивые
>>44551
с Петросяна же
>>44530
>>
Спаслись самые разборчивые
Эт точно
>>44530
44551 10 Июля, 2022 17:44 Ответы:>>44553   Ответить Рейтинг: 0  С чего было смеяться в нулевые, кроме как не с переводов гоблина?